standard-title Réalisations Ces dernières années, nous avons traduit des milliers de mots pour des agences choisies et pour nos clients directs. Voici quelques-uns de nos derniers travaux de traduction présentés à titre d'exemple. Pour des raisons de confidentialité, les noms des clients ne sont pas mentionnés.

Réalisations

Ces dernières années, nous avons traduit des milliers de mots pour des agences choisies et pour nos clients directs. Voici quelques-uns de nos derniers travaux de traduction présentés à titre d'exemple. Pour des raisons de confidentialité, les noms des clients ne sont pas mentionnés.
Reporting SRI pour une société de gestion mondialement connu.

Risque géopolitique : l’analyse d’un Directeur des études économiques.

« Sharon propose des formulations alternatives, tout en précisant les nuances pour chacune. »
AP, responsable marketing France

Point de gestion trimestriel pour une société de gestion mondiale.

« Pour le commentaire du fonds obligataire, le sens ressortait mieux dans la version anglaise que dans le texte d’origine. »    SF, relations investisseurs

Dossier de réponse aux appels d’offre pour un fonds obligataire géré par un acteur global.

« Traductions et techniques de recherche excellentes. Souci du détail. »    ED, rédactrice et traductrice financière

Contenus hebdomadaires pour un blog sur la finance et l’économie.

« Sharon fait preuve d’une grande disponibilité et d’un excellent sens du service client. »    AP, responsable marketing France

Présentation et teaser d’un nouveau fonds pour une société de gestion nouvellement fusionnée.

Présentation de lancement d’un nouveau fonds pour une société de gestion récompensée en 2015, spécialiste des obligations

« Compétente, sérieuse, efficace. »    CL, service client

Site internet pour un des leaders du conseil en investissement à Paris, spécialiste des investisseurs institutionnels.
Script « voix-off » pour un gérant de fonds convertibles.

Communication de crise pour une société spécialisée en gestion obligataire.

« À l’écoute, ouvert d’esprit et bonne compréhension. »    CL, service client

Rapport mensuel et lettre annuelle pour une société indépendante, spécialiste de la gestion long/short.

« Merci pour la traduction que nous trouvons de très bonne qualité. Je vous soumets dans la foulée un autre texte, celui de notre lettre annuelle. »    LL, fondateur d’une boutique de gestion

Avis de changement d’indice de référence pour une société de gestion de renommée mondiale.

Analyse des conséquences d’une hausse des taux par un économiste de renom.

« Travail précis et d’excellente qualité, respectueux des deadlines. »    AP, responsable marketing France

Brochure institutionnelle pour une société de gestion spécialiste de l’obligataire.
Perspectives économiques et financiers pour une société de gestion de renom mondiale.

Traduction chaque mois d’entretiens avec des distributeurs de fonds d’investissement en France, Belgique, Luxembourg et Suisse. Ces entretiens abordent l’image de marque des fournisseurs de fonds et l’évolution du marché de la gestion d’actifs.

« Merci pour votre traduction qui est parfaite. »    MP, responsable de production

Descriptifs de fonds destinés aux clients particuliers d’un distributeur.

Commentaire macroéconomique et commentaires sur 7 fonds de gestion chaque mois pour la cinquième société de gestion française avec €150 milliards d’encours sous gestion.

« Nous avons eu de très bons retours sur les projets que vous avez traduits récemment pour [sté de gestion], et je tiens d’ailleurs à vous remercier pour la qualité de votre travail.  J’ai donc pensé à vous pour ce projet à long terme. »    RN, gestionnaire de projet

Communiqué de presse pour la nomination d’un directeur au sein d’un group du CAC 40.

Newsletter interne de veille sur l’industrie de la gestion d’actifs.

« Je viens de recevoir les commentaires de nos réviseurs concernant votre test qu’ils ont trouvé très concluant. »    LH, gestionnaire de projet

Reporting mensuel sur un fonds de placement pour Banque Privée.

Note à l’attention des membres anglophones du conseil d’administration en vue de décisions à prendre.

« Votre dernière traduction a eu tant de succès que j’en redemande ! »    XC, traducteur