La compréhension de vos besoins est la garantie de la qualité de notre travail.
Quand des travaux de traduction nous sont confiés, notre première mission consiste à comprendre à qui ils s’adressent et quels messages vous souhaitez faire passer.
Nous pouvons également nous appuyer sur notre expertise pour évaluer vos procédures de traduction et vous suggérer des pratiques et processus qui vous feront gagner en temps et en qualité.
Si vous avez déjà fait traduire des documents par le passé, vous disposez de ressources de traduction. Nous pouvons faire de celles-ci des actifs : vos traductions préexistantes peuvent être utilisées pour créer des mémoires de traduction, des glossaires et des guides de style. Cet investissement permet d’acquérir davantage de cohérence et d’efficacité, ce qui entraîne un gain de temps et une qualité supérieure.
Votre première consultation est gratuite, contactez-nous !
- Un mémoire de traduction permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser.
- Un glossaire peut être soit monolingue pour définir des termes, soit bilingue pour fournir une traduction consacrée.
- Un guide de rédaction établit des conventions afin de rendre vos différents textes plus homogènes entre eux. En général, ce type de document fournit des instructions, entre autres, sur le format des numéros et des chiffres, l’usage des majuscules et des traits d’union, les abréviations recommandées, les noms de produits ou l’orthographe souhaitée.